Servicio de localización

Localización y traducción de páginas web

Para la localización y traducción de páginas web, el servicio consiste en proporcionar una traducción comercial que atraiga la atención del público del país al que va destinado el texto, y en entregar dicha traducción en un formato adecuado para su publicación en la web.

El término "localización" procede del inglés localize y se refiere precisamente al proceso de traducir y adaptar un producto no sólo a otro idioma, sino también a otra cultura, a otro país y a otro mercado. En este mundo globalizado en que vivimos, donde parece que todo el mundo hable y entienda inglés, la realidad es que el cliente prefiere recibir el mensaje en su idioma materno y en un lenguaje que le sea cercano y familiar. Por tanto, en el caso del español, un comprador de España confiará más en un texto redactado en español peninsular que en una traducción realizada para el mercado latinoamericano.

Aspectos técnicos

Otro tema importante a tener en cuenta son los formatos y las codificaciones. Gestionamos cualquier tipo de archivo: html, dhtml, xml, php, JavaScript y asp, entre otros. Otro aspecto esencial es la codificación del texto. Para las lenguas europeas suelen funcionar la codificación Unicode UTF-8, pero la cosa se complica cuando se gestionan archivos en lenguas con otros alfabetos, como el cirílico, o en idiomas que se escriben de derecha a izquierda, como el árabe o el hebreo.

También pueden variar las versiones de los programas de edición de texto que utilicemos: si por ejemplo queremos traducir de español a árabe un folleto diseñado con la aplicación InDesign de Adobe, necesitaremos una versión específica del producto llamada Middle Eastern especial para árabe, persa y hebreo.