Traductor jurado de inglés. Traductor de alemán
Traductor de inglés. Traductor de alemán. Traductor de italiano.
[Español] [Català] [English] [Deutsch] [Italiano] [HOME] [ENLACES] [BLOG DE TRADUCCIÓN]


Sello de calidad
de Internet

Aviso legal

[Traductor jurado de inglés]
[Traductor alemán>español]
[Traductor italiano>español]
[Traducción web]
[Presupuesto y formas de pago]

Traductor E-mail: info@danieljorda.com

Solicite presupuesto Solicite presupuesto sin compromiso

TELÉFONO: (+34) 93 231 83 45

FAX: (+34) 93 396 45 95

MÓVIL: (+34) 665 33 78 93

oficina traductor
Marina, 260, pral, 2ª
08013-Barcelona
(España)
NIF: 20434857R

Póngase en contacto a través de Skype o VoipBuster
Skype Me™!

 

 



 

Traductor de alemán > Traducción alemán-español

TRADUCTOR ESPECIALIZADO ALEMÁN-ESPAÑOL

TRADUCCIONES JURÍDICAS, COMERCIALES
Y PUBLICITARIAS ALEMÁN-ESPAÑOL

Si necesita traducir cualquier tipo de documento para su empresa, no dude en ponerse en contacto conmigo. Solicite aquí presupuesto gratuito y sin ningún tipo de compromiso. Consulte las tarifas orientativas.

Soy licenciado en Traducción e Intepretación en la Universitat Jaume I de Castellón, una de las más innovadoras en la formación de traductores profesionales en España. Participo en varias asociaciones de traductores españolas y extranjeras, y trabajo exclusivamente como traductor y gestor de proyectos de traducción y localización.

Traducir no es sólo pasar palabras de un idioma a otro con ayuda de un diccionario. Traducir es encontrar equivalencias entre idiomas y culturas. Para un traductor el problema fundamental es el de buscar equivalentes que produzcan en el lector de la traducción el mismo efecto que el autor pretendía causar en el lector a quien iba dirigido el texto original.

ACREDITACIONES:
 

Goethe Insitut - Centro de alemán
Jaume I (Castellón). Facultad de Traducción

KLEINES DEUTSCHES SPRACHDIPLOM: NIVEL SUPERIOR DE ALEMÁN DEL GOETHE-INSTITUT Y LA UNIVERSIDAD DE MÚNICH

CURSOS DE LENGUA ALEMANA Y DE LENGUAJE JURÍDICO ALEMÁN EN LOS INSTITUTOS DEL GOETHE-INSTITUT DE BREMEN Y BONN

 

 

LICENCIADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
ESPECIALIDAD: TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA
IDIOMAS: INGLÉS, ALEMÁN E ITALIANO

 

Traducción jurídica, comercial y publicitariaEspecializado en textos legales, comerciales y publicitarios

TRADUCCIONES JURÍDICAS Y JURADAS

Contratos de todo tipo:
Contratos de compraventa, de licencia, de trabajo,
contratos de agencia, contratos de seguros, etc.

Condiciones generales de contratación.
Condiciones legales de sitios web

Correspondencia comercial

Demandas, documentos judiciales

Traducción de escrituras, patentes, certificados del registro mercantil

Expedientes académicos, certificados
 

TRADUCCIÓN PUBLICITARIA: SERVICIOS INTEGRALES A EMPRESAS

Comunicados de prensa

Anuncios publicitarios, presentaciones comerciales

Folletos, catálogos

Traducción y localización de páginas web,
presentaciones en PowerPoint

Traductor alemán-españolLa lengua alemana:

El alemán (Deutsch) es una lengua indoeuropea perteneciente al grupo de las lenguas germánicas occidentales. Es también una de las lenguas más importantes del mundo y la que más hablantes nativos tiene en la Unión Europea.

Se habla principalmente en Alemania, Austria, Liechtenstein, en dos tercios de Suiza, en dos tercios de la provincia del Tirol del Sur en Italia, en los pequeños cantones del este de Bélgica y en algunos pueblos fronterizos del condado de Jutlandia meridional (Nordschleswig) en Dinamarca.

En Luxemburgo, así como en las regiones francesas de Alsacia y Lorena, las poblaciones nativas hablan dialectos alemanes, y algunos incluso dominan el alemán estándar (especialmente en Luxemburgo), aunque en Alsacia y Lorena el francés ha reemplazado significativamente a los dialectos alemanes locales durante los últimos cuarenta años.

Aún sobreviven ciertas comunidades germanohablantes en zonas de Rumanía, la República Checa, Hungría y sobre todo Rusia, Kazajstán y Polonia, aunque los regresos masivos a Alemania en los años 1990 han hecho decrecer estas poblaciones de una manera significativa. Fuera de Europa, las mayores comunidades germanohablantes se encuentran en los Estados Unidos, en Brasil y en Argentina a donde millones de alemanes migraron durante los últimos 200 años; sin embargo, la gran mayoría de sus descendientes no habla alemán. Además, pueden encontrarse comunidades germanohablantes en la antigua colonia alemana de Namibia. En el sur de Chile, hay una pequeña comunidad germanoparlante, así como en otros países objeto de emigración alemana como Canadá, México, Islandia, Paraguay, Bolivia, Perú, Venezuela, Tailandia, Australia y Guatemala.

El alemán es el idioma materno de alrededor de 100 millones de personas en Europa (en 2004), el 13,3 % de los europeos, siendo el idioma más hablado de Europa excluida Rusia, por encima del francés (66,5 millones de hablantes en Europa en 2004) y el inglés (64,2 millones de hablantes en Europa en 2004). El alemán es el tercer idioma más enseñado como lengua extranjera en todo el mundo, el segundo en Europa y el tercero en Estados Unidos (después del español y el francés). Es uno de los idiomas oficiales de la Unión Europea, en donde es el tercer idioma más enseñado como lengua extranjera justo detrás del francés.

Con más de 120 millones de personas hablantes de alemán en 38 países del mundo, apenas sorprende que el uso del idioma varíe. Como el inglés, el alemán es un idioma pluricéntrico con tres centros principales: Alemania, Austria y Suiza.

IMPORTANCIA DEL ALEMÁN

Dentro de Europa, el alemán es el segundo idioma utilizado más a menudo, después del inglés, en el negocio de las exportaciones. En un estudio realizado por el CILT (centro nacional británico de lenguas) para la Comisión Europea se encuestó a 2.000 pymes europeas. El 17,84% de ellas señalaron que en los próximos tres años iban a necesitar conocimientos de alemán para gestionar sus exportaciones. El estudio llega a la conclusión de que para las pequeñas y medianas empresas existe un considerable potencial de crecimiento de sus exportaciones si deciden invertir más en idiomas.

El 11% de las empresas reconoce haber perdido contratos por el hecho de no disponer de la competencia lingüística necesaria. Entre los idiomas más demandados, el inglés se sitúa a la cabeza con un 25,84%, seguido del alemán (17,84%), el francés (13,19%), el ruso (11,74%), el español (6,55%), el italiano (4,65%) y el chino (4,12%). En opinión del nuevo Comisario de la UE responsable del multilingüismo, Leonard Orban, beneficiaría a las pymes que atribuyeran más importancia a la competencia lingüística. "Lejos de representar un gasto innecesario para las empresas, las inversiones en idiomas pueden de hecho mejorar considerablemente sus oportunidades comerciales", afirma Orban.

La anterior afirmación es tanto más válida cuanto que casi la mitad de las empresas encuestadas planea expandirse hacia nuevos mercados a lo largo de los próximos tres años.

A ojos de la economía internacional, Alemania ocupa claramente el tercer puesto entre los países más atractivos para realizar inversiones, después de China y Estados Unidos.

La compañía Ernst&Young, experta en servicios de auditoría, ha realizado una encuesta entre 500 empresas de todo el mundo con el fin de determinar cuáles son los lugares de más atractivos para los inversores. Según los resultados obtenidos, Alemania ocupa el primer puesto en Europa y el tercero en el ranking mundial, después de China, el país por excelencia que está experimentando el mayor boom económico, y Estados Unidos, que es, con diferencia, la economía nacional más importante del mundo.

 

Tarifas orientativas:
 

Traducción jurada inglés-español

EUR 0,09 - 0,12 / palabra

Traducción inglés español

EUR 0,07 - 0,09/ palabra

Traducción alemán-español

EUR 0,07 - 0,10 / palabra

Traducción italiano-español

EUR 0,07 - 0,09 / palabra

Tarifa mínima (jurada)

EUR 40,00

Tarifa mínima

EUR 35,00

Otras combinaciones

Solicite presupuesto