Traductor jurat d'anglès. Traductor alemany-català. Traducció anglès-català
Traductor jurat anglès-castellà. Traducció alemany-català. Traduccions italià-català
[Español] [Català] [English] [Deutsch] [Italiano] [HOME] [ENLACES] [BLOG DE TRADUCCIÓN]


Segell de qualitat
d’Internet
 
Avís legal

[Traductor jurat anglès>cast]
[Traductor alemany>català]
[Traductor italià>català]
[Marketing i publicitat]
[Pressupost i pagaments]

Traductor E-mail: info@danieljorda.com

Solicite presupuesto Sol·liciteu pressupost sense compromís

TELÈFON (+34) 93 231 83 45

FAX: (+34) 93 396 45 95

MÒBIL: (+34) 665 33 78 93

oficina traductor
Marina, 260, pral, 2ª
08013-Barcelona
NIF: 20434857R

Poseu-vos en contacte mitjançant Skype o Voipbuster
Skype Me™!

 

 



 



Intèrprets i traductors jurats del Ministeri d'Afers Exteriors

Associació de Traductors Jurats de Catalunya

Certificate of Proficiency. Nivel superior d'anglès.


Facultad de Traducció i Interpretació

Curs de postgrau en traducció jurídica. Universitat Autònoma de Barcelona.

INTÈRPRET JURAT D’ANGLÈS NOMENAT PEL MINISTERI D’AFERS EXTERIORS

SOCI DE L’ASSOCIACIÓ DE TRADUCTORS JURATS DE CATALUNYA

CERTIFICATE OF PROFICIENCY IN ENGLISH.
NIVEL SUPERIOR D’ANGLÈS AL REGNE UNIT

LLICENCIAT EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ A LA UNIVERSITAT JAUME I DE CASTELLÓ

CURS DE POSTGRAU EN TRADUCCIÓ JURÍDICA ANGLÈS-CASTELLÀ

Qué són les traduccions jurades?

Una traducció o una interpretació jurades són serveis en què se certifica la completesa i fidelitat de la traducció o la interpretació. Com en molts altres àmbits, la capacitat de certificar això no la té tothom i per acoseguir-la s'ha d’obtenir l’autorització de l’organisme competent.

La capacitació per certificar la fidelitat i completesa de traduccions i interpretacions ve acompanyada d'una responsabiltat civil per als casos en què no es compleixin els requisits de qualitat, també en termes de fidelitat i exactitud. Això fa que el format de les traduccions haji de ser especial per tal que ningú pugui atribuir una traducció falsa a un habilitat.

La traducció jurada té particularitats pel que fa a aspectes formals. En primer lloc, crida l'atenció el segell i la signatura que ha de marcar cada pàgina de la traducció, l'explicitació d'inici i final de la traducció i el certificat.

La validesa de les traduccions jurades no té cap termini, tot i que la traducció no substitueix l'original, sinó que dóna fe del seu contingut i, en conseqüència, si caduca l'original, la traducció no pot tenir efectes per si sola.

Les traduccions o les interpretacions han de ser jurades quan es requereix per qualsevol motiu que algú es responsabilitzi dels efectes que pot tenir una mala traducció. El cas més habitual és que siguin les institucions públiques les que la demanin, tot i que és l'interessat qui ha de buscar i pagar els serveis de l'habilitat, llevat d'algunes causes davant de tribunals i a comissaries. D’aquí es deriven dos propòsits principals:

Assegurar les garanties processals de persones que no coneixen els idiomes oficials del territori.

Permetre la tramitació de documents redactats en llengües no oficials al territori en què es presenten.