Traduttore di spagnolo. Traduzioni specializzate italiano-spagnolo.
Traduzioni italiano-spagnolo. Traduttore professionista.
[Español] [Català] [English] [Deutsch] [Italiano] [HOME] [LINKS] [BLOG]


Internet
Quality Seal

Avviso legale

flags_of_Switzerland0202
[Traduttore italiano>spagnolo]
[Traduzioni di siti web]
[Tariffe e forme di pagamento]

Indirizzo e-mail del traduttore E-mail: info@danieljorda.com

Preventivo di traduzioneChiedete un preventivo gratuito

TELEFONO: (+34) 93 231 83 45

FAX: (+34) 93 396 45 95

CELLULARE: (+34) 665 33 78 93

Indirizzo del traduttore
Marina, 260, pral, 2ª
08013-Barcellona
(Spagna)
Numero di partita IVA: ES20434857R

Skype Me™!

 

 



 

Tradurre sito web allo spagnoloTraduzione sito webTRADUZIONE DEL VOSTRO SITO WEB IN SPAGNOLO

Traduzioni italiano-spagnoloTRADUZIONI PUBBLICITARIE E COMMERCIALI ITALIANO-SPAGNOLO E
ITALIANO-CATALANO

 

CHIEDETE UN PREVENTIVO GRATUITO E SENZA IMPEGNO E AFFIDATE LA TRADUZIONE IN SPAGNOLO A UN TRADUTTORE MADRELINGUA CHE CONOSCE BENE LA CULTURA ITALIANA.

 

Un numero sempre maggiore di imprese sta investendo nel mercato on-line, questo porta spesso a trovarsi di fronte siti redatti in lingue diverse da quella propria dell'azienda. Come traduttore professionale, vi offro la mia esperienza nell'ambito delle traduzioni, con numerosi servizi tra cui la traduzione di siti web.

Barcellona è una delle città spagnole con più rapporti culturali e commerciali con l’Italia, e vanta una massiccia presenza di multinazionali. Per quello vi offro anche consulenza linguistica e culturale non solo in spagnolo ma anche in catalano, una delle due lingue ufficiali della regione di Catalunya.

Il vostro sito web è il principale istrumento di marketing per la vostra azienda e secondo le ultime indagine nel campo del marketing su Intenet, i clienti rimangono quattro volte più tempo sui siti scritti nella lingua propia. Di conseguenza le possibilità di acquistare clienti nel estero dipenderà della qualità dei testi in ogni lingua straniera.

Oltre alla traduzione, bisogna anche localizzare il sito web e ottimizzarlo in modo tale che sia visible nei directories e motori di ricerca come Google.
Localizzare un sito significa tradurre non solo il contenuto linguistico ma anche quello culturale: i giri corretti, i diversi modi di rivolgersi al cliente e attirare la sua attenzione, i formati, le misure.

Per ottimizzare un sito occorre tradurre i testi nascosti che non appaiono sul navigatore ma che sono essenziali per i motori di ricerca, come i meta tags (keywords, abstract, descrizione, lingua, etc.)